Китайский язык многогранен. Значение китайского иероглифа зачастую так обширно, что его не всегда удается перевести на другие языки. Изучая труды по китайской культуре каждый раз можно найти что-то новое, слова и фразы и даже обычные иероглифы приобретают иное значение и более глубокий смысл. Древние Мастера ушу не случайно для названия техник использовали особые слова и выражения. Даже самые элементарные удары зачастую носят другое наименование, нежели прямой или боковой удар, проход сбоку, наклон вправо. Вот лишь некоторые из техник и поле для размышлений тому, кто пытается понять их смысл: - 弹踢(腿) – таньти (туй) – удар стопой в пах, где: 弹 - тань - пуля, ядро, арбалет, пружинить, стреллять из арбалета; - 顶拳, динь-цюань, где 顶 – толкать, идти навстречу, натыкаться, бодаться; верхушка, выступающая часть; - 旋风腿 – сюаньфэнтуй - "вертушка", где 旋风 – вихрь, циклон. Техника ушу подобно иероглифам также содержит в себе много пластов для понимания. Очень часто техники, демонстрируемые Мастерами внутренних стилей вовне, отличаются от техник, изучаемых внутри школы. Постижение стиля похоже на погружение в значения языка – сначала его понимаешь поверхностно, но затем он наполняется более глубоким, сакральным смыслом.